|
 
 

Grâce aux compétences et à l’expérience acquises au cours de plus de 25 ans,
les langagiers du cabinet Meditext sont en mesure d'aider les sociétés commerciales, agences, organismes, agences ou ministères provinciaux ou fédéraux à réaliser leurs projets de traduction, de révision ou de redressement de textes. À toutes les étapes, ils sont en mesure de fournir de judicieux conseils pour aider le client à mener à bien son projet de communication.

Services offerts par le cabinet

Conseils linguistiques (en français seulement)
Avis sur la qualité d’une traduction, la qualité linguistique d’un document, des problèmes de traduction, des questions de langue ou de terminologie.

Correction d’épreuves (en français seulement)
Lecture des épreuves et indication des changements à effectuer.

Révision en croisé (du français à l’anglais et de l’anglais au français)
Examen comparatif approfondi d'un texte original et de sa traduction, et correction de celle-ci sur les plans du fond et de la forme. Contrôle exhaustif de la concordance
scientifique ou technique d'une traduction par rapport au texte original.

Révision linguistique unilingue (en français et en anglais)
Examen de la qualité linguistique d’un document. Amélioration d'un texte par des corrections de nature grammaticale ou stylistique ou des solutions visant à faciliter
la lecture et la compréhension.

Terminologie (en français et en anglais)
Étude systémique, unilingue ou multilingue, de la dénomination des concepts et des notions appartenant à des domaines de l'activité humaine et considérées dans leur fonctionnement social afin de répondre aux besoins d'expression des usagers.

Traduction (français à l’anglais de l’anglais au français)
Transposition d'un texte dans une autre langue en tenant compte du ton, du style et
de la terminologie utilisés par l'auteur.

 
 

Lignes directrices du cabinet

La traduction ou la révision de la traduction d’un document spécialisé nécessite des connaissances du domaine de travail, du vocabulaire qui s’y rattache, des principaux ouvrages de consultation et des outils de recherche terminologique. Avant de dispenser un service professionnel, les collaborateurs du cabinet Meditext s’assurent de leur capacité à respecter leurs principales obligations déontologiques, c’est-à-dire qu’ils

  1. évaluent le volume et la nature du travail en tenant compte des limites de leurs aptitudes, de leurs connaissances et des moyens matériels dont ils disposent
    (article 3 du Code de déontologie)
  2. examinent la documentation de soutien fournie par le client
  3. s’assurent de comprendre la nature du document à traduire ou à réviser
  4. examinent la terminologie utilisée ou privilégiée par le client et en vérifier l’exactitude
  5. s’entendent avec le client sur l’étendue de la recherche terminologique nécessaire pour faire le travail
  6. s’informent de la personne-ressource à joindre pour obtenir des renseignements utiles
  7. s’assurent de leur capacité de respecter l’échéance fixée par le client
  8. établissent un mode de tarification juste et raisonnable pour les services
    professionnels qui seront rendus (article 23 du Code de déontologie).

Toute personne désireuse d’en connaître davantage sur les obligations du traducteur agréé est priée de consulter le Guide des normes de pratique professionnelle en
traduction publié par l’OTTIAQ, en juin 2006.

 




 
Conseils linguistiques
Révision
Redressement
Terminologie
Traduction
 
© 2024, Meditext – Tous droits réservés
Design : Monique Duval Graphiste